7.19.2005

translucción

Debo confesar que a veces como que me quiero quedar dormida encima de la pantalla. Después pienso en las consecuencias. Digo, las labores soporíferas no alcanzan en importancia para tener un cubículo privado (ya no digamos oficina) así que una siesta sobre el escritorio público no es buena idea, aunque de pronto me pierda en ese laberinto de oraciones impersonales y frases hechas y gerundios que se empeñan en aparecer aquí y allá. Alguien me dijo que lo que pasa es que no me gusta porque en el fondo quisiera ponerle crema a mis tacos y de pasada bordarle alguna flor al enunciado. Me contenta pensar que Cortázar y la Puga (qepd los dos), tan cercanos en mis afectos, también tenían chambas parecidas (claro, en la FAO y en la UNESCO, pero bueno). Y no es que sea fácil, al contrario. Hay tantas decisiones que deben tomarse. Tantos giros, tantas opciones. Luego uno se da cuenta de que no es así, de que sólo hay una palabra adecuada en realidad. Excepto, claro, cuando no existe un vocablo para eso que debemos traducir. Hoy por ejemplo, trabadísima con los famosos "walk in services". El pásele pásele mexicano que en algunos documentos que he visto se traduce "servicios de puertas abiertas" pero que no acaba de convencerme. El afán ese de dirigirse al lector con una familiaridad que a mi yo académico le choca. El usted para acá y para allá, muy manito del nosotros. La cuestión del sentido vs. el estilo. La audiencia, el lector meta. El hispanoparlante niuyorquino no es cualquier cosa. Dominicanos, puertorriqueños, niuyoricans, colombianos, chicanos, mexicanos, la gente del reggaeton, pues. Luego, cada grupo con sus diferentes niveles. Si de primera generación escolaridad baja casi seguro (en el caso de la mayoría de los mexicanos), si de segunda, depende de qué país son, en general los puertoriqueños son los que tienen más años de escolaridad de todos los latinos de la ciudad. De los de terceras y cuartas generaciones no hablamos, porque segurísimo que no entienden español más que el que les habla su abuela cuando prepara tostones o tamales o algo. Estereotipo, por supuesto. Simplifico y generalizo. Good grief. Santo cielo. Once again, me quedo inconclusa. Unfinished, otra vez.